Realms of Faith


 

Comparing Bible Translations: Analysis

Issue #4: Theological Orientation

For what stated theological purpose was the translation or revision made, if any?

As stated earlier, most translations arise out of methodological or practical concerns: someone perceives a deficiency in the predominant translation philosophy (too rigid or loose), or else the "best" translation is becoming outdated and needs revision. Others are produced to appeal to certain "niche" groups such as Jewish Christians or beginning readers. Some translators, however, are driven by a theological concern.

The NASB, ESV, and LITV may be said to have come about for doctrinal reasons. The NASB is a conservative revision of the ASV, in response to the relatively liberal RSV. The ESV's revision arose similarly: conservatives who preferred the RSV to the NASB, but for its liberal tendencies, edited the ESV to remove those tendencies. (Much of the ESV copies the RSV almost word-for-word, except in a few key areas, cf. Psalm 45.) The LITV sought to recover literal translation of the Textus Receptus in a fresh way, as opposed to the numerous KJV revisions that had preceded it. Its editor saw free translation and use of the Critical Text to be theologically driven corruptions of the Bible.

Evangelicals do not have a monopoly on theologically motivated translations, however. Moffatt and Phillips used a free style to counter the notion that the Bible's very words were inspired (in Moffatt's words, to free the reader from the theory of verbal inspiration). The Inclusive New Testament has become known as a "politically correct" Bible for its changes to make the text gender-neutral in its language about God, and the New Inclusive New Testament extended this sensitivity toward racial minorities, the handicapped, and even the left-handed. Watchtower produced the New World Translation for Jehovah's Witnesses, and key texts were retranslated to conform roughly to their theology. The same is true of the Seventh-Day Adventist's Clear Word paraphrase. Lamsa's Bible may also be theologically driven, since its introduction highlights doctrinal differences that arise from the underlying Syriac versions on which it is based. If so, its theology may be closely related to the early Eastern church's deficient views of the Trinity and the person of Christ.

With what denominations or movements are the primary translators affiliated?

Nearly all translations are produced by multidenominational groups. The translators' names and positions are often listed in the introduction or available upon request, but denominations may be difficult to pinpoint. (It is easiest if the translator is employed at a denominational seminary.) The Geneva Bible was produced by Puritans in exile from England during the reign of the Catholic Queen Mary. The National Council of Churches that produced the RSV and NRSV is predominantly mainline in its orientation, meaning that its convictions will tend to be more liberal than conservative. The NIV (Zondervan), NKJV (Thomas Nelson), and NLT (Tyndale) are associated with conservative evangelical publishers, whereas Goodspeed and translators of the AAT were liberal scholars. Kenneth Taylor, who produced the Living Bible, was Baptist, but the NLT included translators from Baptist, conservative Episcopal, Assembly of God, Presbyterian (PCA), Bible, and other evangelical churches. Likewise, the MLB helpfully lists the demonimations of its translators, who are predominantly Baptist and Presbyterian with some Lutheran, Reformed, and Evangelical Free contributors. The American Bible Society, which produced the GNT and CEV, has an evangelical reputation but often produces liberally slanted materials. The GNC's author, H.W. Cassirer, is a Jewish Christian who was baptized Anglican but does not identify with any denomination. His testimony is broadly evangelical. The NET Bible's introduction says little about the twenty biblical scholars who produced it, except that they were "interdenominational and evangelical." The NWT was produced by Jehovah's Witnesses and the CW by a Seventh Day Adventist, and the JB, NJB, NAB, and INC are Roman Catholic translations.

What theological statements appear in the translation's introduction?

Nearly all recent conservative versions affirm in their introduction the inerrancy of the Bible, or speak of it as the Word of God: Norlie, LB, TBV, NKJV, NIV, CEV, NCV, LITV, NASB (Updated), GW, NLT1, NIrV, NET, ESV, MSG, and HCSB (also the NWT, CW). The NET Bible additionally affirms the virgin birth in its discussion of Isaiah 7:14. Few of the others actually impugn the Bible or its authors, with the exceptions of Moffatt, PME and INC, but in some cases major translators (such as Robert Bratcher of the GNT) have publicly denounced biblical inerrancy as heresy or worse. The introductions to the NRSV and TNIV, and the original introduction to the NLT1 (changed in the second printing) suggested that patriarchal attitudes in the culture may have found their way into the Bible and should be removed for the real message to come through. The INC goes further and speaks of certain texts in Paul's letters and Revelation as misogynistic and offensive. Aside from the gender issue, however, very few translations seek to engage the reader on specific doctrinal questions. This is left to study Bibles and commentaries.

Are nuances of gender and/or number frequently muted or altered in the text?

Gender-neutral (also called gender-inclusive) translation is a complicated issue but generally comes from a perceived change in English usage. In Hebrew, Greek, and traditional English, it is common to use the masculine gender to represent both masculine and feminine. This is most easily seen in the "generic he," as in The one who loves his life will lose it. This usage developed because of the lack of a singular personal pronoun with no gender. Advocates of gender-neutral translation contend that today's English-speakers prefer more inclusive language, and may be confused so as to think women excluded from "generic he" statements. Some advocates have even taken to referring to the new technique as "gender-accurate". (No one would want a gender-inaccurate version, would they?)

No major translation makes a concerted effort to change singulars to plurals, or plurals to singulars in the Bible. This is usually a byproduct either of paraphrase (as occasionally in the LB and frequently in the MSG) or of gender-neutral translation techniques. Changing from singular to plural (he to them) is a common way in writing to remove perceived gender bias.

Two things make gender-neutral translation controversial. The first is that it is associated with liberal theological movements. The practice began with less conservative translations (NJB, NAB, REB, NRSV, CEV, GNT, INC) and was commended by feminist theologians. Now that conservative translations, such as the NIrV, NLT, NCV, and TNIV, are employing gender-neutral methods, conservative readers are wondering whether such methods are trustworthy. (The NET crosses into the gender-neutral category only slightly.)

A second concern is that gender is a component of meaning and not merely a grammatical structure. The biblical author chose to use masculine language and male examples where neutral or balanced language was available. Writers are free to write as they please, and be sensitive to gender issues if they like, but muting or rewriting another author's choices may be counter-productive to the translator's task of conveying authorial intent. Critics of gender-neutral translation often cite examples where changing the gender has unintended consequences for totally unrelated theological issues.

This controversy was at its height in 1997, when World Magazine discovered plans to revise the NIV as gender-neutral; it was and is the best-selling Bible among evangelicals. Earlier, in 1995, Zondervan had published the children's NIrV, which was mostly gender-neutral, and Hodder had published the NIVI (the NIV Inclusive) in Britain. (The British NIrV would not be ready until 1996.) World believed the American NIV was soon to be replaced with a gender-neutral Bible. As the controversy gained momentum, Zondervan and the NIV's copyright holder, the International Bible Society (IBS), announced that they would continue selling the original NIV alongside the revision (which is now the TNIV), but critics were not satisfied. IBS and the NIV's Committee on Bible Translation (CBT) were defended in the controversy by Zondervan, Christianity Today, and Christians for Biblical Equality, as well as a number of translation authorities. Their critics included Jerry Falwell, Focus on the Family, and the Council on Biblical Manhood and Womanhood (CBMW). That summer, three of the largest evangelical denominations–Southern Baptist, Presbyterian (PCA), and Congregationalist–made resolutions against gender-neutral translating. The SBC even threatened to pull the NIV from use in its Sunday School material and bookstores. In the end, James Dobson convened a meeting in Colorado Springs, where figures from both sides of the issue established a set of translation guidelines, setting forth what was and was not appropriate in translating gender.

In 1998, the NIrV was re-released with its gender-neutral changes reduced by about half, but there was a renewed mention of a gender-neutral NIV revision. The mention passed quietly, but the SBC's Bible publishing house, Holman, had already begun work on its own translation, the HCSB, in case the NIV became unusable in the future. The announced release of the TNIV in 2002 added new fuel to the smoldering debate: the CBT did not believe itself held to the Colorado Springs Guidelines (CSG), since the CBT members who signed in affirmation were not designated representatives and thus were speaking for themselves, not the Committee. But the CBMW and other supporters of the CSG were under the impression that the guidelines were being followed, and the TNIV announcement caught them by surprise. A large portion of the evangelical community was critical of the revision and the way it was produced and released. Conservative denominations have again denounced the translation, but have taken no action against other popular versions that are equally gender-neutral.

This debate is difficult because of accusations of dishonesty on both sides, insinuations of linguistic ignorance and theological agendas, and the fact that the two sides tend to talk past each other. I recommend two resources for those who wish to explore the debate further. Both are evangelical and well-written. Supporting gender-neutrality is D. A. Carson's The Inclusive Language Debate by Baker and IVP. Against gender-neutrality is a book by Wayne Grudem and Vern Poythress, The Gender-Neutral Bible Controversy by Broadman. Grudem and Poythress were present at the crucial meeting where the Colorado Springs Guidelines were produced.

The primary gender-neutral translations are the NAB, NRSV, GNT, INC, NLT1, NIrV, TNIV, and NLT2. The NJB, REB, NCV, GW, ISV, and MSG are only partially gender-neutral. In the following examples, other translations have made the same decisions due to paraphrase, but the changes are occasional, not systematic or out of an intent to use neutral gender. The changes that take place in gender-neutral translation are in five major areas.

  1. The Hebrew word 'adam and the Greek word anthropos are commonly translated man and are masculine in gender, but often have the more general meaning person. This is a case in which gender-neutral translation is not in question. However, the Hebrew 'ish and Greek aner always designate a male, as indicated by their secondary meaning of husband. Four examples of aner in the New Testament illustrate its place in the controversy.
    • In Acts 17:22, Paul addresses the council of the Areopagus as Men of Athens. Here the Greek is aner. In those days, the council was composed entirely of men, and women were not to be present at public addresses. There are even stories of women disguising themselves as men to hear certain eloquent speakers. Yet the Darby, NAB, NRSV, CEV, GNT, INC, TNIV, and MSG change the expression to Athenians, People of Athens, or Citizens of Athens.
    • When Paul addresses the Ephesian church leaders in Acts 20:30, he warns them that not only in the church, but even from their own circle men will arise to corrupt the people. Again, he uses aner. But the LB, NRSV, CEV, INC, NLT1, and TNIV simply say that some will arise. The relatively older MLB translation likewise has persons here, probably to convey formality. What is lost here is the original implication that all the Ephesian elders were male–an important fact in light of the current controversy over women in authoritative ministry positions.
    • In 1 Corinthians 13:11, Paul speaks of his ways as a child, but when I became a man childish ways became a thing of the past. Since Paul uses aner, and was himself obviously a man, it is almost amusing that the NEB, NJB, NRSV, GNT, INC, GW, NLT1, NET, MSG, CW, and NLT2 change the text to when I became an adult or when I grew up (similar CEV). The REB, which in its introduction declares an intent toward gender-neutral translation where it can be done responsibly, actually corrects the NEB to retain the masculine reference here. (The TNIV has man here, despite its usual tendencies.)
    • James 1:12 contains a blessed man saying–Blessed is the man who endures temptation. With 'ish or aner, this depiction of the prototypical blessed man is sometimes seen as a type of Christ; i.e., Jesus is the true blessed man. The William, NCV, and ISV retain the generic he that comes later in the sentence but change man to person or whoever. Likewise, the NJB, NRSV, NET, and MSG have the one or anyone, and the GNT, INC, GW, NLT1, TNIV, and NLT2 pluralize the blessing (e.g., blessed are those who...), and CEV changes to the second person (God will bless you).
  2. Gender-neutral translators also have neutral ways of referring to mankind–humankind, human beings, mortals, or people–but never man.
    • Genesis 1:27 and 5:2 are important in determining the Bible's attitudes toward gender. Both these verses state that man and woman alike are created in God's image. They also stand together in letting man represent both before the Lord, at least linguistically. In 5:2, we read, God created them...blessed them, and named them Man. The Hebrew is 'adam, and the KJV, Darby, ASV, AMP, KJ21, and LITV are not far off by translating Adam here. But the NRSV, NCV, GNT, GW, NLT, and MSG rename the race humankind or the human race, effectively obliterating the theological intent of 'adam. (NET has mankind with a footnote giving the literal rendering, and MLB understands the word to mean human as opposed to the animals.) The NRSV, REB, NCV, GNT, GW, NLT, MSG, and CW also have gender-neutral references in 1:27.
    • The segue from the cleansing of the temple to Jesus' talk with Nicodemus is contained in John 2:24-3:1. The link is the word man: Jesus did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus... (NASB). We are to conclude from this that Jesus "knew" Nicodemus before the conversation even started. The link is perceptible in KJV, RV, Young, Darby, ASV, NWT, AMP, RSV, TBV, NKJV, NIV, KJ21, LITV, NASB, ESV, and HCSB. But man of the Pharisees is so easily condensed to Pharisee that the connection is lost in Weymouth, Montgomery, JB, LB, and NEB. The William, MLB, CEV, NCV, TNIV, MSG, and NLT2 retain man in 3:1 but not in 2:25. Changing both references are Moffatt, PME, CW, and the standard gender-neutral versions: NJB, NAB, NRSV, REB, GNT, INC, GW, NLT1, NIrV. They will not speak of the obviously male Nicodemus as a man, and thus miss one of John's clever word plays. (The ISV goes gender-neutral but retains the link, using person in both 2:25 and 3:1. NET bizarrely has man in 2:25 and 3:1 but people in 2:24)
    • It is also worth noting that MSG has Peace to all men and women instead of Peace on earth to men in Luke 2:14.
    • Other examples of these changes occur in Psalm 90:3 (NJB, NAB, NRSV, REB, NCV, GNT, GW, NLT1, NIrV, NET, MSG), Luke 4:4 (NJB, NAB, NRSV, CEV, NCV, GNT, INC, GW, NLT1, ISV, TNIV, MSG, NLT2), Luke 9:44 (CPV, NRSV, CEV, GNT, INC, GW, ISV, TNIV; paraphrased out in LB, NLT1, MSG, NLT2), and John 1:4 (NAB, NRSV, CEV, NCV, GNT, INC, GW, NLT1, NIrV, ISV, NET, TNIV, MSG, NLT2).
  3. Fathers, sons, and brothers often become parents, children, and "brothers and sisters" in gender-neutral translations.
    • Ironically, the word father most often disappears when the reference is to specific male progenitors, namely the patriarchs. Genesis 48:21 and Romans 9:5 both refer to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's sons as the fathers. Yet NJB, NRSV, GNT, and NLT1 ambiguously read ancestors in Genesis, even though Jacob is speaking of his own father and grandfather. In Romans 9:5, the translation Patriarchs is certainly appropriate, and appears in Weymouth, Moffatt, Montgomery, William, Lamsa, PME, JB, AMP, RSV, NEB, NIV, NAB, GNC, NRSV, REB, ISV, NET, ESV, and TNIV. Yet the fact that the reference is to these men and not to others is lost in GW (ancestors), NCV (great ancestors), CEV (famous ancestors), GNT (famous Hebrew ancestors), and NLT1 (their ancestors were great people of God, sim. NLT2). INC's the ancestry is quite weird. The NIrV's the founders of our nation is better but still questionable and verbose, and MSG's family misses the point. Likewise, David is called father in Mark 11:10 and elsewhere, but ancestor in NRSV, CEV, INC, GW, NLT1, and NLT2. This is awkward English since we Americans may speak of George Washington as the "father of our country" but never as our ancestor, which implies common descent.
    • Translating sons as children is sometimes appropriate due to the Hebrew idiom sons of x as a gentilic; i.e., a phrase designating persons of a certain race or sharing a common characteristic. Thus, sons of Israel may be translated children of Israel or better, Israelites, without any consequent loss of meaning (as Exod. 19:6, KJV, RV, Darby, ASV, AMP, MLB, RSV, NEB, NKJV, NIV, NJB, NASB, NRSV, REB, NCV, GNT, GW, NLT, NIrV, NET, ESV, CW, HCSB, and MSG similar). It is also true that the KJV sometimes translated the Greek word for children (tekna) as if it read sons, as in John 1:13 and 1 John 3:1. But in the biblical context, sons and daughters were treated differently, just as fathers and mothers had different roles. This creates problems in verses such as Galatians 4:7, in which we are no longer servants but sons, and therefore heirs of God. NAB, NRSV, CEV, NCV, GNT, GW, NLT1, NIrV, ISV, TNIV, and MSG have child here. CW has sons and daughters, and INC gives a reverse emphasis by saying daughters and sons. But daughters were not normally heirs, and special legislation had to exist in the Mosaic law for a man with only daughters to leave an inheritance (Num. 27). Similarly, the father-son relationship between God and His people becomes a parent-child relationship in Hebrews 12:7 (NRSV, CEV, INC, GW, NIrV, TNIV, MSG), where the issue is discipline, but fathers were the primary disciplinarians. (GNT, NLT1, and NLT2 also change son to child here but leave father alone.)
    • In plural address brothers can often mean brothers and sisters–though only in the plural–and brother was sometimes a generic reference to a member of the church. But in Luke 17:3, it is probably anachronistic to translate if your brother sins... as if another disciple sins (NRSV, similar CEV) or if a believer sins (GW, NLT1, NLT2). The INC's sister or brother is unwarranted (similar TNIV); MSG's friend is certainly original but lacks any filial component. A striking error appears in Hebrews 2:17, where Jesus' function as a priest required that He be incarnated and experience temptation; that He be made like His brothers in every way. Here, NRSV, INC, GW, NLT1, NET, TNIV, and NLT2 make the drastic mistake of saying made like His brothers and sisters in every way! (Similarly, GNT has like His people and CEV like one of us, omitting the Jewish context. Jesus did have to come as a Jew. MSG paraphrases took on flesh and blood, leaving out the reference to similarity.) This is a case of the translators failing to think through the implications of their choices.
  4. The generic he, mentioned earlier, appears to be the primary linguistic concern of the gender-neutral translators, and the most difficult to translate out without causing other problems. The simplest solution is making the reference plural, which may result in the loss of individuality with reference to repentance, communion with God, etc., and certainly changes the imagery from a single example to a group. An alternative is changing from third-person to second-person, since you has no gender in English. The difficulty here is a restriction of the reference to the immediate audience rather than a general reference, especially since generic you was never used by the biblical writers. Related is a double standard in which short parables referring to The man who... are made gender neutral, but in those referring to women, the gender is retained.

    Pluralizing or the "singular they" appear in the six test verses in these versions: Matt. 16:24 (NRSV, GW, TNIV), John 14:23 (LB, NRSV, CEV, GNT, INC, GW, NLT1, TNIV, NLT2), Jam. 5:14 (NRSV, GNT, INC, NLT1), Rev. 3:20 (GNT, INC, TNIV, MSG), and Rev. 22:19 (GNT). Changing to you is also common: Matt. 16:24 (CEV, GNT, INC, NLT1, NLT2), Gal. 6:7 (NRSV, CEV, GNT, INC, GW, NLT1, NLT2), Jam. 5:14 (CEV, GW, NIrV, TNIV, MSG, CW, NLT2), Rev. 3:20 (NRSV, CEV, NLT1, NIrV, NLT2), and Rev. 22:19 (NIrV, TNIV, MSG). Occasionally the pronoun is simply dropped: Rev. 3:20 (GW). In each of these six cases, the change results in a loss of meaning that the reader cannot recover without reference to the original Greek or to another translation.

  5. Whether it is deliberate or a side effect of the other changes, there is a marked de-emphasis on the masculinity of Jesus in gender-neutral translations. This is seen most clearly in 1 Corinthians 15:21 and 1 Timothy 2:5, both of which call Jesus a man in the Greek, but in the NJB, NAB, NRSV, CEV, INC, TNIV, He is only called human. (The GW, ISV, and MSG remove man in 1 Tim. 2:5 also.) The primary "son of man" passages relevant to Jesus' own favorite title Son of Man are Psalm 8:4 (see Heb. 2:6-9) and Daniel 7:13 (see Matt. 26:64). But since the phrase was a Hebrew idiom for a human as opposed to a divine being or an animal, gender-neutral versions have human or mortal for the first passage (LB, NEB, NJB, NAB, NLT1, MSG) or both (NRSV, REB, NCV, GNT, NET). The LB, NEB, and NLT needlessly replace son of man in Daniel 7:13 with man, and the TNIV removes the phrase in Hebrews 2:6-9. The INC deletes Son of Man from the New Testament altogether, replacing it with Promised One. It should be mentioned that most of these versions at least give the literal translation in a footnote. Also relevant to this category is Psalm 34:20 (He keeps all his bones; not one of them is broken), which is applied to Christ's crucifixion in John 19:36. Since this blessed man passage is pluralized, only their bones appears in NJB, NAB, NRSV, NCV, GNT, and NLT, destroying the Messianic reference. The LB keeps the gender but also loses the prophetic import with its unpoetic paraphrase, God even protects him from accidents, and the MSG similarly says Not even a finger gets broken.

Are passages rewritten to support a particular ideology or doctrine?

The version most known for its freedom in deliberately altering the text is the NWT, which alters references to Jesus' deity and occasions in which He is worshiped, in accord with the doctrines of Jehovah's Witnesses. Also, the Holy Spirit's name is not capitalized and does not receive personal pronouns. While it is otherwise a very good translation, such liberties make it difficult for the reader to trust other doctrinal passages. Christians adept with the Scriptures may still be able to refute JW doctrines from the NWT by showing how passages about Jehovah in the Old Testament are applied to Christ in the New. A more recent JW project, the 2001 Translation, goes even further in distoriting the biblical text by using clever paraphrases. The SDA's Clear Word paraphrase does similarly with verses about predestination, hell, and the Sabbath. As an "expanded paraphrase" it also inserts explanatory clauses and sentences with unorthodox implications. Unlike the Amplified Bible (which is based on linguistic studies), the CW derives its expansions from devotional insights and Adventist pastoral experience

More common among mainstream Christians (particularly among British Catholics) is the Inclusive New Testament (INC), produced by Priests for Equality. It goes beyond the standard gender-neutral changes to "re-image" Scripture. Passages such as Ephesians 5:21-6:4 and Titus 2:1-8 are adjusted to eliminate distinctions between male and female roles in the church and family. References to female prostitutes and adulteresses are removed. The top priority stated in the introduction is removing masculine language for God. Thus, Father becomes Abba, Son becomes Only Begotten or God's Own, and the Spirit always takes the pronoun she. Aside from the feminine Sophia-Spirit, God is never referenced with a pronoun. Jesus' titles are also altered. Lord becomes Savior or Sovereign, Son of Man is Promised One, and Son of David is now Heir of David. Some texts are left alone, having been deemed irredeemably sexist, but the translators sought to "keep such offensive passages to an absolute minimum."

The Message contains a considerable amount of recasting, but this is done to capture the original "look and feel" rather than for any theological purpose–although there is some evidence of bias. For example, an apparent amillennial slant appears in the paraphrasing of many "kingdom of God" passages. Some might also question the MSG's consistent rendering of euangellion (gospel) as the Message. What reaction would there be if the NIV were to read, How beautiful are the feet of those who proclaim the New International Version? Finally, MSG gives decidedly egalitarian renderings of several passages on the family. Wives, submit to your husbands as to the Lord becomes Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ (Eph. 5:22). And whereas the Greek of 1 Peter 3:6 has Sarah obeying Abraham and calling him lord, the MSG paraphrase has her taking care of Abraham and addressing him as my dear husband. Other problematic gender-related rewrites appear in 1 Corinthians 11:11-12 and 1 Timothy 2:11-15. The TNIV also has a noticeable shift toward egalitarian translation choices, along with its publicly defiant determination for gender neutrality; but it does not go quite so far as the MSG and usually avoids outright alteration of the text.

Translators' footnotes are seldom read but often give insights into their biases. This is particularly the case where an unlikely or even impossible translation is listed in the margin as a possible alternative to the more traditional rendering in the text. For example, at Luke 23:43, Lamsa (who believes in soul sleep) says that Jesus' promise to the thief on the cross, Truly I say to you, today you will be with Me in paradise, could just as easily be read, Truly I say to you today, you will be with Me in paradise. Notice also the GNT's note at 2 Timothy 3:16 that gives Every scripture inspired by God is also useful as a valid translation (and one that implies that not all scripture is inspired).

How does the translator treat texts relevant to the identity of Christ?

The deity of Christ is one of the central doctrines of Christianity, and if Jesus is the chief message of the Scriptures, it is crucial that translations deal carefully with texts that indicate who He is.

How does the translator treat texts relevant to the truthfulness of the Bible?

References to the perfection, divine origin, and eternal relevance of the Bible are so numerous and so clear that no translation could obscure them all. Verses such as Psalm 19:7 and Matthew 5:18 uphold the truth of Scripture in every version. But the meaning of two key texts is in dispute.

How does the translator treat texts relevant to the Holy Spirit in the Old Testament?

Much of our understanding of the Trinity comes from the New Testament, particularly the relationship of the Holy Spirit to the Father and the Son. Liberal scholars generally hold that the Holy Spirit was not understood as a person, or as deity, in the time of the Old Testament, and would therefore not be inclined to capitalize Spirit in Old Testament passages. Good test cases for how versions handle this are Psalm 51:11 (do not take Your Holy Spirit from me), Isaiah 61:1 (the Spirit of the Lord is upon me), and Isaiah 63:10 (they grieved His Holy Spirit). The liberal AAT, the Jehovah's Witnesses' NWT, the Catholic NAB, and the ecumencial NRSV have spirit in lower case in all three examples; and the JB, NJB. and GNT capitalize only one out of three times. It is surprising that the KJV and Darby versions fail to capitalize holy spirit in Psalm 51:11 (as does Lamsa). All other versions reviewed consistently capitalize the name, either as holy Spirit (GEN, ASV, RSV, occasionally NET), or more commonly as Holy Spirit (Young, AMP, MLB, LB, NKJV, NIV, NCV, LITV, NASB, NLT1, NIrV, ESV, CW, HCSB). (I have yet to review the RV, NEB, REB, KJ21, and GW on this question.) All versions I have seen capitalize references to the Holy Spirit in the New Testament, with the exception of the NWT.

How does the translator treat texts relevant to salvation?

As with the Bible, the primary doctrines relating to salvation are fairly clear in the Bible. A few texts, however, lend themselves to interpretation as they are translated, or have been altered in some versions.

How does the translator treat other frequently debated texts?

The task of translation calls for discernment as to whether the meaning of certain verses is debatable enough to be left ambiguous or is clear enough to be interpreted for the reader. The issues of cut off versus emasculated in Galatians 5:12 and of unrighteous mammon in Luke 16:9 are examples. The following is only a sampling of many verses where translational decisions have a bearing on doctrinal issues.

Grades (this category only)

Top 5: ESV (highest), Tyndale, NASB, NIV, NKJV

A: HCSB, GEN, LITV, KJV, RV, AMP, ISV, TBV, Montgomery, Young, CPV, NET, KJ21, Darby, William, Norlie, MLB, GNC, NIrV, NCV, LB

B: NLT2, NLT1, GW, ASV, Weymouth

C: TNIV, CEV, PME

D: MSG, RSV, JB, AAT, NAB, NJB, NEB

F: REB, GNT, NRSV

Bottom 5: Lamsa, Moffatt, CW, NWT, INC (lowest)



Translations Compared


 

For a concise statement of my beliefs about the Bible, see my Declaration of Faith.

 

Return to Realms of Faith.

Return to the MAIN PAGE.