Realms of Faith


 

Comparing Bible Translations: Analysis

Issue #3: Translation Philosophy

How literal or free is the translation?

The most literal common translations (after Young and LITV) are in the Tyndale family: the ASV, RV, NASB, KJV, NKJV, RSV, ESV, and Tyndale himself. The NRSV may also be classified as literal, despite its commitment to gender-neutrality. The NAB and older translations such as GEN, Darby, Weymouth, Montgomery, Lamsa, NWT, and TBV also tend toward the literal side. Free translations that nonetheless stay close to the biblical text are MLB, Moffatt, AAT, JB, NJB, NIV, TNIV, NET, and the ISV (excluding poetry sections). The principle of "dynamic equivalence" results in very free translations such as Norlie, GNT, CEV, NCV, NLT, NEB, REB, and GW, which is almost a paraphrase. The true paraphrases are PME, LB, CW, MSG, and CPV. INC is about as free as GNT, but also substantially rewrites passages to make the Bible more egalitarian.

Does the translator seek to fill a perceived void among English translations by presenting an improved translation philosophy?

Most translators believe they have found the right balance between the dominant philosophies of formal (literal) and dynamic equivalence (idiomatic). The HCSB, for example, calls its method "optimal equivalence." The ISV is "literal-idiomatic," and the GW aims at "natural equivalence." Other versions move toward one extreme in response to the other. Moffatt was one of the first to employ free translation (which is actually quite literal by today's standards). The LITV is another example; its introduction criticizes free translations and calls for a faithful, i.e., literal, translation based on the Textus Receptus. On the other side, the CEV castigates literal translation in its introduction, calling it only the first step in the translation process and something almost any scholar can do. The Cotton Patch Version is at the extreme, retelling the Gospels, Acts, and Paul's letters as if they were set in the 1960s American South. Jesus hails from Valdosta, Georgia, Annas and Caiaphas are co-presidents of the Southern Baptist Convention, and Paul's sermon to the Athenians takes place in Cincinnati. The Message likewise moves beyond traditional paraphrase and is more a retelling of the text, going so far as to insert dialogue, use slang and contemporary references (hocus pocus, in the driver's seat, saloons, etc.), and directly address the reader where the original text makes a general statement.

Are sentences broken up, condensed, or restructured for easier reading?

How far does the translator go in interpreting certain texts?

Sometimes a translator may feel that the text as it stands is ambiguous. Traditionally, translators speak where the Scriptures speak, and remain silent where they are silent. The modern trend in translations, however, is to remove the ambiguity, thus explaining the meaning for the reader. Some versions go so far as to state that interpretation is the duty of the translator. This makes the Bible easier to understand, but critics contend that it keeps the reader from having to think about the text and may cut off the reader from the correct meaning if the translator misinterprets the passage.

To what extent is the sense of the verb communicated?

Summary: The results from these examples include some surprises. While the versions that best maintain the sense of the verb are mostly literal–Young the best, then NASB, ESV, HCSB, William, and ASV–some literal versions do very poorly, such as the Lamsa, TBV, and LITV. Even the KJV, RSV, NAB, and NKJV only succeed in half the examples chosen. Likewise, while the least attentive translations are mostly free ones–Moffatt, Norlie, NCV, NLT1, NLT2, NIrV, NIV, LB, CEV, GNT, and MSG–others such as the NEB, REB, and ISV do relatively well here. The GW and MLB likewise suffer generally but have a few shining moments here. Still, the issues involved are simple enough, and the number of errors high enough that all translations could stand to do better in this category. The issue here is not one of formal equivalence, but of carrying over the meaning of the word, which can often be done using a different form.

Attention to verb tense

First-class conditions

One of the most common linguistic errors, particularly for beginning Greek students, regards the first-class condition: an if-then statement in which the verb in the if clause is in the indicative mood. Here, the condition is assumed to be true for the sake of argument. Some have misunderstood this to mean that the author is stating the condition to be true, and that the if should then be translated because or since. Some translations use since to remove the uncertainty some readers might infer from the if. But such clauses are only true a third of the time in the New Testament.

The reason to use if instead of since is that the author is presenting a statement the audience will readily accept, somewhat like a rhetorical question, from which the author's point logically follows. An example in which the condition is actually false would be Jesus' rejoinder to the Pharisees: If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? (Matt. 12:27, NASB). The Pharisees, in accepting the first half of the statement, would nevertheless be unable to accept the implications of the second. Logic would then compel them to revise their position.

Three examples will suffice to show how versions handle true first-class conditions:

Refreshingly, many translations retain the if. A number of versions use since or a similar rendering in one of the cases (usually 1 Thes.): Norlie, AMP, JB, RSV, NEB, TBV, NJB, GNC, REB, INC, GW, ESV, and HCSB. Two since's appear in Moffatt, NRSV, GNT, ISV, MSG, and CW. The LB, NIV, CEV, NCV, NLT1, NIrV, NET, TNIV, and NLT2 consistently render true first-class conditions as definite statements. It is noteworthy that the PME, while a paraphrase, maintains the form of the argument as most literal versions do.

Other verb issues

There are literally dozens of other grammatical issues that could be explored, including the various uses of participles and infinitives, mood and voice issues, may vs. might, shall vs. will, etc. A small sample of cases will have to suffice in the interest of brevity.

Does the translator tend to overtranslate or undertranslate nuances and connotations?

How does the translator handle idioms and hyperbole?

Like all languages, Hebrew and Greek use figures of speech as an everyday aspect of speaking and writing. Hyperbole and idioms are among the easiest to identify and the hardest to translate clearly. The translator wants to communicate the meaning, which would have been clear to the original audience, but still maintain the vividness, distance, or imagery of the expression. One thinks first of euphemisms, such as Adam knowing his wife in Gen. 4:1, or the thigh as a reference to the reproductive system (Gen. 46:26; 47:29; Num. 5:27; Judg. 8:30). English euphemisms may not be as subtle, and most translations either render the expressions literally (Adam knew Eve, KJV) or make the meaning fairly explicit (Adam made love to/slept with Eve, NLT1, NIrV). Another option, common for the thigh references, is to paraphrase so that the term never appears.

Are technical or specialized terms translated with proper distinctions?

This question is a complicated one, since few versions seem to have a consistent policy regarding doctrinal and other technical language. What follows is a summary of a survey of how the various versions render 21 such terms in specific instances. (Tyndale, AAT, Lamsa, Norlie, and NET were not included in this survey.) The reader who wishes to replicate this study may use these examples:

In summary, the translations in the Tyndale family follow a traditional or literal reading most (80-90%) of the time. This would include KJV, RV, ASV, RSV, NRSV, KJ21, NASB, and ESV, as well as the GEN, Moffatt, Lamsa, MLB, and LITV. Young, Darby, and NWT are similar, but their commitment to literal translation sometimes leads them to render the original language more exactly than the traditional terms allow (for example, declared righteous instead of justified in Rom. 3:24). Translations outside the Tyndale family are more inclined to explain concepts than use doctrinal terms; of note here are Weymouth, PME, TBV, NIV, GNC, NLT1, ISV, NIrV, MSG, NLT2, and to some extent the GW and HCSB. The AMP, true to its name, stretches the words into lengthy descriptions about a third of the time. Sometimes a zeal to simplify the text can lead to extraordinarily bland renderings (such as lid for the mercy seat), or explanations that miss the meaning. This happens especially often in Montgomery, William, Norlie, LB, CEV, GNT, and NCV. Some, such as the CEV, go as far as omitting words such as salvation, repentance, righteousness, and grace since they are "not used in everyday English." The MSG goes farthest, avoiding even such simple terms as Lord and Amen, and also translates many names into English, such as rendering Elymas as Dr. Know-It-All in Acts 13:8.

The usual reasoning behind eliminating "church language" from the Bible is that the Bible was written in the language of the common person (koine Greek as street language) and therefore should be intelligible to the "man on the street" with no prior familiarity with Christianity. The objection critics raise is that most if not all of the biblical books were addressed to the believing community. The New Testament letters in particular were intended for congregations who were already well grounded in the apostolic preaching. In addition, portions of the Bible build on one another; one cannot expect to understand Revelation without first getting through Ezekiel, Daniel, and Zechariah. All three of these require familiarity with the Pentateuch and the Old Testament historical books. Romans and Hebrews assume and understanding of Genesis and Leviticus. Few free translations seem to realize this when they decide to render any page of the Bible to be easily understood by someone unfamiliar with the gospel.

Observations about particular renderings:

One final issue deserves comment here: the Jews in John's Gospel. While Jesus and His disciples were all Jews, John often uses the word to designate the Jews who were hostile to Jesus. It applies primarily to those in Judea and the area around Jerusalem (as opposed to Galilee), many of whom saw themselves as Jews par excellence. Examples are John 2:18; 5:16; 7:1; and 19:12. A few translations (LB, CEV, GNT, INC, NLT1, NET, TNIV, CW, NLT2) have tried to account for this by translating the word as Jewish leaders or Jewish authorities. However, if there should be a change at all, Judeans would be a better rendering. The TNIV also substitutes Jewish leaders for Jews in non-Johannine passages such as Acts 13:50 and 21:11, where the change is totally unwarranted. (For a fine discussion of John's usage, see Leon Morris, The Gospel according to John, Rev. Ed., NICNT series [Grand Rapids: Eerdmans, 1995], esp. 115-116.)

Does the translation perpetuate mistranslations that have appeared in other versions?

Probably the most well-known mistranslation is found in the Ten Commandments of the GEN, KJV, Darby, ASV, Lamsa, JB, RSV, NJB, NAB, KJ21, and NET (Exod. 20:13). The command, Do not kill should be Do not murder. The word is never used for lawful killing such as in hunting, warfare, sacrifice, or capital punishment. Nearly all the other versions understand this and use the more specific rendering. (CW changes the command to forbid hurting anyone.)

Some problems are more difficult, however. The word for the location of the myrtle trees in Zechariah 1:8 usually refers to the deeps of the ocean. It can also refer to underground sources of water, and so probably refers here to a spring that has covered the ground with water, making this an Edenic setting. The LB comes closest to this with the word river. Farthest removed (indeed, inexcusable) is the barren-sounding ravine of NIV, NCV, LITV, NASB, GW, and NET. Other unsatisfactory translations are valley (Darby, AMP, GNT, NLT1, NIrV, CW, HCSB), shade (Young, Lamsa, NAB), hollow (AAT, MLB), and shadows (MSG). The JB and NJB are creative but misled in saying the trees were deep-rooted. NEB, NKJV, REB. The GEN, KJV, RV, ASV, and KJ21 read bottom, which is too ambiguous to be meaningful here.

Context can have an effect on vocabulary, as in Paul's Athenian sermon (Acts 17:22). In older versions, he begins by accusing his skeptical audience of being superstitious (Tyndale, GEN, KJV, RV, Young, KJ21) or given to demon worship (Darby, TBV, similar Lamsa). More recent versions recognize that while this is a possible translation, it is far more likely that Paul would begin with a compliment (i.e., that they were very religious,), and this better fits the direction of Paul's argument.

An oft-neglected distinction is the one between according to and in accordance with. This is readily seen in 1 Corinthians 15:4, where Paul relates Christ's death and resurrection to the Scriptures. If these happened according to the Scriptures (as in most translations), Paul knows about them from the witness of the New Testament; if they happened in accordance with the Scriptures, they are the fulfillment of Old Testament prophecy (as Weymouth, AAT, William, Norlie, PME, AMP, MLB, RSV, LB, NAB, GNC, NRSV, REB, CEV, GW, NIrV, ISV, ESV, and MSG). Clearly the latter is the case.

Tyndale and the KJV have a few glaring errors that almost all other versions have corrected. The names Lucifer in Isaiah 14:12 and Calvary in Luke 23:33 come not from the original languages but from the Latin Vulgate. Readers should recognize that the original Scriptures nowhere ascribe the name Lucifer to Satan. It is the word for Morning Star; either a sarcastic title for the king of Babylon, or one of the figures in Babylonian mythology. Scholars debate whether Satan is even in view in the passage. But Darby, AAT, LB, and NKJV follow the KJV here for unknown reasons, and the GEN also reads Lucifer. Such is not the case for Calvary, where all versions except Tyndale, GEN, KJV, Norlie (!), KJ21, and CW have Skull. The anachronistic reading Easter, replacing the Greek word for Passover in Acts 12:4, is also unique to Tyndale, KJV, and KJ21. (The CPV mentions Easter but is set among 20th century Baptists, where the reference is more natural.) Another odd slip is in Hebrews 4:8, in which Jesus (should be Joshua) leads the Israelites into the Promised Land. Here the KJV and Darby may be forgiven in that the Greek names for Joshua and Jesus are identical, although Tyndale has the correct name here. Certainly the KJ21 updaters, working in 1994, should know better by now. Lamsa leaves no doubt here by reading Joshua the son of Nun. The GEN reads Jesus here but has a marginal note that Joshua is the intended reference.

One grammatical problem deserves mention here. In 2 Corinthians 10:2, all translations checked have Paul asking that he might not have to be bold/harsh when he is present with the church. But in the Greek word order, the word not must modify present, not be bold. In other words, Paul is asking that he may be bold, though not present, so that he may address the issue before he comes. This puts the request in a whole new light, and shows Paul's respect for his audience. Several scholars have mentioned this in recent commentaries, and so perhaps in a few years, a new version will begin to reverse the trend.

What of cases where punctuation is debated?

Does the translation distinguish between the singular and plural forms of second person pronouns?

This is one area in which the older-style translations have an advantage. English once had different pronouns for the singular and plural forms of you. Thee/thou was singular, and Ye/you was plural. By the time the KJV was translated, both forms were ordinarily pronounced alike but still spelled differently. Before long, the spelling caught up. Translation of ancient texts (whether the Bible, Egyptian manuscripts, or Greek epics) was traditionally done in Elizabethan English until the early 20th century, so that the GEN, KJV, RV, Young, Darby, and ASV all have the older style and thus a distinction. Weymouth, Moffatt, Montgomery, Lamsa, PME, MLB, RSV, NEB, and the original NASB also use thee/thou in prayers and poetry. The CPV's use of y'all serves much the same function but is less consistent. Modern translations sometimes indicate key shifts from you singular to plural with footnotes. The NWT places plural you in all capitals, and the KJ21 retains thee/thou for the distinction while otherwise using modern English.

Grades (this category only)

Top 5: ASV (highest), Young, NASB, RV, NWT

A: RSV, Darby, LITV, ESV, Tyndale, NKJV, KJV, KJ21, NRSV, GEN

B: TBV, NAB, Weymouth, ISV

C: HCSB, Montgomery, AAT, NJB, William, NIV, Lamsa, NET

D: MLB, JB, TNIV, GNC, REB

F: NEB, NIrV, Moffatt, PME, AMP, NCV, GNT, Norlie, CPV, INC, NLT1, NLT2

Bottom 5: GW, CEV, LB, MSG, CW (lowest)



Translations Compared


 

For a concise statement of my beliefs about the Bible, see my Declaration of Faith.

 

Return to Realms of Faith.

Return to the MAIN PAGE.